当前所在位置: 首页 > 旅游攻略

2017年12月四六级汉译英翻译技巧-7

2025-03-17 本站作者 【 字体:

英语汉译技巧初探_汉英翻译技巧示例pdf_汉译英 技巧

第七章 增译法

由于汉英两种语言在表达形式和逻辑上的不同,这两种语言在互译时可能会出现一种情况:汉语句子的意思表达得很清楚,但如果将汉字的字、词、句对译为英语,则英语句子要么逻辑不通,要么表意不清。因此,译者在将汉语译为英语时,有时需要增加一些原文中无其形却有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,从而更准确地表达出原文的意思。增译法是翻译中常用的方法之一,其主要的两个作用:一是保证译文语法结构完整,二是保证译文意思清晰、准确。

专题技巧

1. 增译使译文语法结构完整

汉语无主句较多,而英语句子通常都有主语。因此,译者在翻译汉语无主句时,除了将部分句子处理为被动句外,还需要将大部分句子根据语境补全主语,以使句子完整。此外,汉语往往通过上下文和语序来表示词(组)与词(组)以及句与句之间的逻辑关系,而英语则需要明确的连接词来表达逻辑关系,因此,汉译英时往往需要增补表示逻辑关系的词(组)。

E.g. :(1). 学汉语,学到的将不仅是汉语的抑扬顿挫,还有中国悠久的历史和丰富的传统。

注解:原文为无主句,其暗含的主语为“你”,因此翻译时需增补主语 you,以使句子结构完整。

参考译文:In your study of the Chinese language, you will learn not only the tones, but also some things about China's long history and rich traditions.

(2) 在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。

注解:原文的后两个短句间为对照关系,翻译时需要在两者间添加连词 while, 从而将后两个短句译为结构完整的英语长句。

参考译文:In the masks of the Beijing opera, black stands for uprightness, while white signals treachery or deception.

(3) 松竹梅不受寒冬的影响,有君子的气节,被称为“岁寒三友”。

注解:原文的三个短句间有紧密的逻辑关系,“松竹梅被称为‘岁寒三友’”是因为其“不受寒冬的影响,有君子的气节”,因此翻译时可增添关系连词because ,以使译文的句子结构更完整,句意更清晰。

参考译文:Pines, bamboos and plum blossoms are called "the three companions of winter" because they represent the integrity of gentlemen living against the harsh cold winter.

(4) 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

注解:原文由两个短句构成,翻译时应该为后一个短句添加关系代词which, 代替原文中省略的主语“红色”,从而将后一个短句译为定语从句,连接到主句上。

参考译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

2. 增译使译文句意明确

在汉译英时,译者有时还要增补一些原文中暗含但没有言明的词(组)或句子,或是增补一些表示解释、概括意义的词(组)或句子,以确保译文意思完整。

E.g. (1). 古代中国人觉得月亮可爱又神秘,连苏东坡也不禁要问:“明月几时有?把酒问青天。”

注解:英语读者对苏东坡并不了解,翻译时在苏东坡的名字后要增译解释性信息: a great poet of the Song Dynasty。

参考译文:The ancient Chinese felt the moon was lovely and yet mysterious. Su Dongpo, a great poet of the Song Dynasty, wrote the folloing lines:"The bright moon, when will she appear? Wine cup in hand, I ask the blue sky."

(2) 中国功夫最伟大的地方在于和平。

注解:“功夫”不可能就是和平,其想表达的意思是“ ‘练功夫’ 不为动武,而是为了追求和平”。因此,翻译时可增译 pursuit 一词,以便捋顺译文的意思。

参考译文:The greatest merit of Chinese Kung fu is its pursuit of peace.

(3) 我国的端午节是纪念屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。

注解:对于“屈原”,中国人耳熟能详,但西方人比较陌生,因此翻译时可以适当增译补充说明的信息, 如 the ancient poet。 “粽子”也是西方人所不熟悉的食品,可以增添注释进行说明,让外国读者能够理解相关的中国传统。

参考译文:On Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves.

(4) 西餐馆经过装修和扩建,现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。

注解:原文中的“240个座位”指“西餐馆里总共有240个座位”,翻译时添加了词组 a total of, 以免读者误以为“贵宾间有240个座位”。

参考译文:Newly extended and refitted, the western restaurant now has three dining rooms and a VIP room, for a total of 240 seats.

(5) 2000年前,秦始皇修筑的长城是防御性的。

注解:原文中的“秦始皇” 不可能亲自去“修筑长城”,因此翻译时增译了 command 一词,说明“秦始皇命令修筑长城”,以使译文的意思更为清晰、准确。

参考译文:The first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2,000 years ago for the purpose of defense.

阅读全文
本站访客:83187
1097476955
服务热线

服务热线

18951535724

18951535724
返回顶部