以政报为例,官方文本中的汉译英翻译技巧(三)
2025-03-17 本站作者 【 字体:大 中 小 】
各位CATTI人、翻译人
咱们今天继续通过政报
来学习官方文本中的翻译技巧
坚持下去,一定会有所收获!
例1
原文
推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。
译文
We made progress in building rule a of law government and pursuing innovation in governance, and ensured social harmony and stability.
分析
本句是汉语中常见的无主句,其中还包含了“推进……”和“保持……”两个并列谓语结构。对于这类结构,汉译英时常常采取补足主语和译为被动语态等方法。
因此,此处首先根据上下文逻辑关系,确定并增补句子的逻辑主语“we”。
接着是两个并列谓语动词的选择,其对应的英语动词有很多;比如“推进”可以是“make progress/promote/propel/motivate”等等,“保持”可以是“ensure/maintain/keep/retain”等等;具体选择哪个单词还要看动宾搭配是否地道合理,既要表述准确又要辞得当。
例2
原文
深入开展国务院大督查,推动改革发展政策和部署落实。
译文
The State Council conducted major accountability inspections to ensure the implementation of reform and development policies and plans.
分析
本句在翻译时将汉语原句中的“国务院”提取出来,变为整句的主语施动者前置翻译。同时,考虑到第二个小句实际上是“大督查”的目的,因此此处可采取合并译法,通过不定式结构将两个小句连接,从而使英语表述顺畅简洁。
需要指出的是,不定式结构如果直译为“...inspections to implement reform and development policies and plans”,在语义上会稍有歧义,少了些“落实”的意味。因此,此处增译“ensure”一词,并将原句中的动词“推动”进行了词性转换译为名“implementation”,其句式则更为自然顺畅,表意也更加客观圆满。
例3
原文
创新信访工作方式。
译文
New approaches were adopted to address public complaints.
分析
本句在翻译时采取了将主动语态变为被动语态的方法,将汉语原句中的宾语“方式”前置翻译为被动结构中的主语,不仅可以增强语篇句式结构的变换性和丰富性,还使表意更加客观。
需要注意的是,句式结构变化后,为使句型结构合乎语法逻辑和语义表达,往往会对译句进行适当的增词减词和信息合并等。
比如,本句增译了谓语动词“adopt”(采取;采纳),来搭配“approach”(方式);增译了“address”(处理;应对)来搭配动宾结构中的“public complaints”;将“创新”与“方式”合并译为“new approaches”。
例4
原文
强化社会治安综合治理,开展扫黑除恶专项斗争,依法打击各类违法犯罪,平安中国建设取得新进展。
译文
We strengthened comprehensive measures to maintain law and order, launched a campaign to combat organized crime and root out local mafia and cracked down on crime and other legal violations in accordance with law. Further headway was made in carrying out the Peaceful China initiative.
分析
本句中出现了很多并列动宾结构,如“强化……治理”“开展……斗争”“打击……犯罪”和“取得……进展”,在翻译时应首先厘清其彼此间的逻辑关系。
根据上下文语义可以判知,前三个动宾结构小句均为“平安中国建设”的具体措施,而最后一个小句“……取得新进展”则是其结果,因此,需要将第四小句区别于前三句来翻译。
比如,可采取断句译法,将第四个小句拆分出来单独翻译:还可以考虑使用非限制性定语从句,译为“...with which more progress was made in carrying out the Peaceful China initiative”等等。
例5
原文
推进多层次养老保障体系建设。继续提高退休人员基本养老金。
译文
We will build a robust multilevel aged-care social protection system and continue to increase the basic retirement pension.
分析
本句在汉语原文中为两个独立的句子,考虑到其都是有关“养老”的问题,因此可根据上下文语义将两句信息合并,译为整句中的并列动宾结构。
其中,“推进……建设……”可以译为“facilitate the development of/promote the construction of/advance the construction of”等等,此处则直接省译“推进”,并将汉语原句中的名词“建设”提取出来,采取词性转换的方法译为动词“build”,在表达上更为直接简练。
由于篇幅限制
今天的汉译英翻译技巧

猜你喜欢

假期前三天1257万人次游四川,多个景区现“客满”丨万象四川 畅享双节


为留住美军,日本政府无视民意不顾反对煞费苦心


家用理发器使用方法


怎样招生最快最有效?常用技巧有啥?


【高中英语】 听力答题技巧,你真的会吗?从此刻开始练习!


高三地理新课程培训心得体会


神话时代泰坦秘籍(神话时代泰坦秘籍亚肯多斯神)


中小学教师资格考试成绩查询官网入口(附网址+手机)


深静脉血栓形成的诊断和治疗指南(第三版)


清华北大学霸独家秘籍:从倒数第一到状元逆袭,他们都赢在了学习方法上!
