汉译英翻译技巧讲解系列——以“端午节”为例!
2025-03-17 本站作者 【 字体:大 中 小 】
本周六(6月15日)大学英语四六级考试正式拉开帷幕,参加完考试的小伙伴们有的信心满满,有的则握紧拳头说年底再见!
今年的四级考试难度并不大,以四级段落翻译为例,题目涉及的都是大家熟悉的中国传统文化,包括:舞狮、灯笼和剪纸,但是这部分却成为了考生们的大型翻车现场。“舞狮”译为“play the lion”,“红灯笼”译成"red light"就算了,但是译为“bling bling dragon”是什么鬼?有的考生居然把”剪纸“译成了“kachakacha”,EXCUSE ME?!
因此,要想真的拿下四六级段落翻译,熟悉中国传统文化的英译显得尤为重要。今天,小编就以刚刚过去的“端午节”内容为例,讲讲汉英翻译技巧,小伙伴们赶紧端好小板凳,认真做好笔记吧!
粽
端午节(农历五月五日the fifth day of the fifth lunar month),又称端阳节、重午节、龙舟节、龙日节、正阳节、浴兰节、天中节等等,是起源于(originated from)中国的传统节日。端午节源自天象崇拜,由上古时代龙图腾(the dragon totem)祭祀演变而来。仲夏端午,苍龙七宿飞升至正南中天,是龙飞天的日子,即如《易经•乾卦》第五爻的爻辞曰:“飞龙在天”;此时龙星既“得中”又“得正”,处在大吉之位,恩施普也,龙德显扬。
端午节
端午节起源涵盖了古老星象文化(astrology)、人文哲学等方面内容,蕴含着深邃丰厚的文化内涵。端午节在传承发展中杂揉了多种民俗为一体,节俗内容丰富,扒龙舟(dragon boat racing/rowing)与食粽(zongzi/glutinous rice dumplings)是端午节的两大礼俗,这两大传统礼俗在中国自古传承,至今不辍。端午节与春节(the Spring Festivel)、清明节(Tomb Sweeping Day)、中秋节(The Mid-Autumn Festival)并称为中国民间四大传统节日。
端午节的传说
关于端午节的起源传说很多,其中最为人熟知的莫过于纪念屈原说:
公元前278年,秦军攻破楚国京都,屈原眼看自己的祖国被侵略,心如刀割,但是始终不忍舍弃自己的祖国,于五月五日,在写下了绝笔作《怀沙》之后,抱石投汨罗江自尽,以自己的生命谱写了一曲壮丽的爱国主义乐章。屈原投江后,当地百姓闻讯马上划船捞救。为了寄托哀思,人们荡舟江河之上,此后才逐渐发展成为龙舟竞赛。百姓们又怕江河里的鱼吃掉他的身体,就纷纷回家拿来米团投入江中,以免鱼虾糟蹋屈原的尸体,后来就成了吃粽子的习俗。由此可以看出,屈原是一位伟大的爱国爱民的政治家和诗人,深受人民的爱戴和敬仰。
下面,小编就和同学们分享一篇有关端午节的翻译,学习一下翻译技巧。
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
Tips
我们做汉译英的时候,务必记住一点——先找主干。主干找好了(也就是主谓宾定补状等分清了),句子分析也就成功了一半,剩下的一半就是选词了,切忌直接按照中文语序翻译。如果按照中文语序生硬地翻译成英文,那么这个句子多半会不伦不类,因为英文语法比中文要更加地严谨、逻辑性强并且结构分明。
1. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
√我们先找好这个句子的主干:端午节/是为了纪念/爱国诗人屈原。这是英文句子典型的主谓宾结构。
√谓语成分“是为了”,我们直接用be to do,不定式表目的翻译。
√“纪念”翻译为commemorate(这里用remember语气较弱)。“爱国(的)”翻译为patriotic。
√先翻译主干:The Duanwu Festival is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.
√那么,“又叫龙舟节”则是端午节的修饰成分,即定语。而“叫”实际是被动语态,因为是“(被)叫龙舟节”,因此可用过去分词called作定语修饰主语“端午节”。
√句子译为:The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.
2.屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
√先断句:这几个句子句式简单,可以直译,但这样未免过于单调也凸显不出句子之间的逻辑关系。所以我们这里应当看看能否运用合句合或者拆句技巧,从而凸显句子之间的逻辑关系。尽管“但”前面是句号而“他”前面是逗号,但我们不难分析出,“他……”和“但……”这两句的关系要比前一句要更为紧密并且有非常明显的转折关系。因此我们应把后两句合二为一。而将第一句单独作为一句话译出来。
√“忠诚的”译为loyal,“受人敬仰的”译为respected /highly esteemed。前一句译为:Qu Yuan was a loyal and highly esteemed/respected minister.
√“受到诽谤而最终投河自尽”中的两个动词乍一看是并列关系。但其实“投河自尽”是结果而“受到诽谤”为原因。因此应先翻译结果再用“as a result of”接上原因就会更加凸显出句子的层次和逻辑关系。
√“和平”译为peace,“繁荣”译为“prosperity”。“投河自尽”译为“drown oneself in a river”.
√因此后两句译为:He brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.
√我们再次检查一下整一句话,不难发现其实第二句“他给国家……”这句话的主语指的就是前一句的屈原,因此完全可以用who引导的非限制性定语从句来引出。如此一来句子层次感会更强。于是整句话也可译为:Qu Yuan was a loyal and highly esteemed/respected minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.这样比较松散的中文就华丽转身变为英文的一个主从复合句!哇,小编这里都忍不住想为精彩的译文鼓掌!
3.人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
这句话的动作比较多,比如撑船到、抛、希望。如果将这些动作都看作并列谓语,译文就显得非常单调。因此,翻译时可以将前两个动作译为并列谓语,“希望……”这句可以用分词作伴随状语译出!
√句子主干是:人们/到/地方/抛下粽子,“撑船”可以看作方式状语。“抛下粽子”,最先想到throw glutinous dumplings,表示“用力投掷”用cast会更贴切一些。因此这部分可译为:People got to the place/spot by boat and cast glutinous dumplings.
√“希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯”,“希望……”我们处理为分词短语作伴随状语,“希望”的内容,则用that来带宾语从句,吃,不吃,两个动作,用instead of 就会更加对比鲜明,因此译为:hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.
√句子译为:People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.
4.几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
√时间状语:“几千年来”,译为for thousands of years.
√地点状语:“在一些有很多河湖密布的南方省份”。“的”字前面一般看作是定语。“南方的”可以直接用形容词southern译出放在名词“省份”前面,而“有很多河湖密布的”则需要使用定语从句来修饰,因此这部分可译为:especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.
√句子主干,“端午节的特色在于吃粽子和赛龙舟”,可以理解为“端午节是以吃粽子和赛龙舟为特色的”,“以……为特色”常常译为be marked by,或者be characterized by。时态上,因为是从古至今都是这样,强调延续性,所以使用现在完成时态就perfect了。
√句子译为:For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.
通过译文分析,不难看出,想要做好汉译英翻译,需要具备扎实的英语语法基础和丰富的词汇、短语。此外,了解两种语言的特点和差异也是必不可少的条件哦~
最后,用好吃的粽子
祝同学们:
四六级考试取得一个好成绩!
资料整理:陈柏羽、杨雪蓉

猜你喜欢

侠盗猎车手罪恶都市攻略秘籍


敦煌旅游旺季是什么时候 敦煌什么时候去旅行好


急性下肢深静脉血栓,绝对卧床还是尽早下床活动?


搜索引擎营销实战教程纪伟娟课后练习答案.docx


银行服务营销培训专家


数码教程 人像红眼消除秘籍


工人物语4中文版特色


黑马教程 | Web 前端视频:资料干货,HTML CSS 软件测试必备知识


冷雕一体钢化膜怎么贴(冷雕钢化膜好吗)


下面是三阶魔方图文教程,想直接看更好懂的
