当前所在位置: 首页 > 旅游攻略

Day10|《武峰12天》汉译英的3个方法| 附课程视频32-36

2025-03-17 本站作者 【 字体:

10

武峰12天翻译Day10

汉英翻译技巧示例pdf_汉译英解题技巧_汉译英 技巧

Transl

为啥每天发的这么晚,因为尼古拉斯·亚历山大·旺财·花占了我的位置,它要晒太阳~

10

关键词

汉译英方向、换主语三种情况

汉译英的换主语

32)

33)

34)

35)

36)

10

Day10汉译英的换主语

Day 10 突破汉译英的换主语

关键词:汉译英方向、换主语三种情况

中国的海洋资源十分丰富。

误:China's marine resources are very rich. (符合字对字翻译,主语过长,系动词和表语过短,造成主谓的不平衡现象。)

正:China is rich in marine resource.

分析:

正确的这句主语从“海洋资源”变成了“中国”,“海洋资源”变成了表语。所以主语从原本三个单词变成了现在一个单词,整个句子变得更平衡。

重点:中文的主语较长,谓语和宾语较短。而英文则是主谓宾分配比较均匀。所以中文称为“非平衡性语言”,而把英文称为“平衡性语言”。中文不平衡的原因是由于要强调句子中的某个成分,中文的强调一般是将句子的某个部分变长,而英文中有固定的强调结构,不需要特殊地将某个部分变长。

汉译英的时候注意“换主语”的问题。换主语有三种情况。

第一种:主语是偏正短语时,可以将偏正短语中的“偏”做主语,然后再处理“正”的问题。

合营企业的形式为有限责任公司。

误:The form of an equity joint venture is a limited liability company.

正:An equity joint venture takes the form of a limited liability company.

分析:

句子是短句,没有分句,不存在断句问题。

句子中主语是“形式”,但是根据“偏正短语取偏做主语的方法,判断主语是“合营企业”,因而重新处理“正”(也就是“形式”)

数量上看,主谓宾都是四个单词,体现了“英文是平衡性语言”的要求。

汉译英的翻译技巧:汉译英的时候只需要把中文变成英文句式,然后再字对字翻译就可以了。

举例:

中文句式:合营者的注册资本如果转让/必须经过各方同意。

英文句式:如果合营者转让注册资金,那么这件事就必须经过合营各方的同意。

第二种:在中文里找到“隐藏主语”。

正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。

误:General manager (or vice generalmanager(s) factory manager or deputy factory manager(s) ) are appointed by eachparty to the venture.

正:The offices of general manager or vicegeneral manager(s) (or factory manager or deputy factory manager(s)) areassumed by each party to the veture.

分析:

先找隐藏主语“职务或是职位”,用theoffice翻译。

出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国内外市场出售,也可通过中国的外贸机构出售。

误:Foreign products are sold by an equityjoint veture to foreign markets directly through associated agency or foreigntrade agency of China.

正:An equity joint venture sells its foreignproducts to foreign markets directly or through associated agencies or foreigntrade agencies of China.

分析:

名词出现的时候记得“物主代词”:its

隐藏主语是“合营企业”

Associated agency有关的委托机构

Foreign trade agency of China 中国的外贸机构

重点:这个句子的主语可能找错,为了突出文章主题,要把被动语态变主动语态,并且要注意代词的出现和专业名词的译法。

第三种:“就近原则”

鼓励合营企业向中国境外销售产品。

误:Encourage an equity joint venture to sellproducts outside China. (不应该翻成祈使句,法律条文不得翻译为祈使句,要有明确的主语)

正:An equity joint venture is encouraged tosell its products outside China.

分析:

离动词最近的:合营企业“为主语

名词前需要使用物主代词

Transl

写在最后:

还有两天就学完啦~

汉译英 技巧_汉英翻译技巧示例pdf_汉译英解题技巧

from

林同学的英语笔记

可以给小姐姐的70只小猫猫们点一下

“在看”嘛?

汉英翻译技巧示例pdf_汉译英解题技巧_汉译英 技巧

阅读全文
本站访客:83802
1097476955
服务热线

服务热线

18951535724

18951535724
返回顶部